卡介苗接种的对象()

卡介苗接种的对象()

卡介苗接种的对象()
答案: 正常新生儿

判断译文是否正确原文:Now at the centre of the Trump administration’s China trade policy is an investigation launched into Beijing’s intellectual property regime.译文:如今,处于特朗普政府对华贸易政策核心的是对中国的知识产权制度发起的调查。
答:正确

判断译文是否正确原文:However, many of those plans are causing anxiety or are actively opposed by some leading US companies which see their growth prospects as closely tied to China, the second-largest economy in the world.译文:然而,许多此类计划正在引发焦虑,或者遭到了美国一些领先企业的强烈反对,这些企业认为自身的增长前景与全球第二大经济体中国密切相关。
答:正确

选择最佳译文:TheUnitedNationsisnostrongerthanthecollectivewillofthe nationsthatsupportit.
答:联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。

选择最佳译文:Insomepoverty-strickenareasnow,notafewpeoplearefound failingtoachievefoodsecurity.
答:现在在一些贫困地区相当数量的人仍还没有解决温饱问题。

选择最佳译文:Watchingtelevision,ofcourse,isaneveningritualforpeople throughouttheworld.
答:晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。

选择最佳译文:这个研究所有400名工作人员,其中研究员和副研究员20名,有7个研究室,1个图书室,1个附属工厂,有工人120名。
答:The research institute staffed with personnel of 400, of whom20 are senior research fellows, has 7 laboratories, 1 small library and 1 related factory with 120 workers.

选择最佳译文:5.科学是讲求实际的。科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。
答:Science deals with things in a practical way. Science means honest,solid knowledge, allowing not an iota of falsehood. and it involves Herculean efforts and grueling toil.

判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:One believe things because one has been conditioned to believe them.人们之所以会相信一些事情,完全是情势所然。
答:正确

判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:His mind swept easily over the whole world including many lands and epochs.他纵览全球,古今中外,了如指掌。
答:错误

判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:它活脱脱卓别林在世。He is every inch Charlie Chaplin reborn.
答:正确

判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿一条弯弯曲曲的山间小路去拜望一位隐居在深山的朋友。They walked with umbrellas up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn afternoon for a visit to a friend living in seclusion.
答:正确

相关推荐